Коллоквиум "Современные переводы Библии" - отчет и материалы
Дата: 12-11-2019 11:57
Современные переводы Библии
7 ноября в аудитории Минской богословской семинарии состоялся коллоквиум "Современные переводы Библии". Коллоквиум был приурочен к 30-летию богословского образования в Союзе церквей Евангельских христиан-баптистов Беларуси.
В мероприятии приняли участие представители Российского и Белорусского библейских обществ, преподаватели и сотрудники Минской семинарии, представители белорусских церквей.
Приветственное слово и молитву в начале мероприятия произнёс председатель Союза евангельских христиан-баптистов Беларуси и ректор Минской богословской семинарии Леонид Иванович Михович.
Далее декан МБС и преподаватель истории христианства Павел Иосифович Осененко представил краткую презентацию об истории богословского образования в Беларуси и рассказал о том, что произошло 30 лет назад и каким образом далее развивалось богословское образование, нацеленное на подготовку служителей для поместных евангельских церквей.

Всё последующее время коллоквиума было посвящено вопросам перевода Библии. В частности, были озвучены различные оценки традиционного Синодального перевода Библии, поднят вопрос о текстологической основе современных переводов, а также представлены многочисленные примеры перевода отдельных библейских текстов. Отмечалось, что непростая задача современных переводчиков Библии заключается в том, чтобы точно передать и слова, и смысл, и эмоциональное содержание древних текстов современному читателю.
В ходе коллоквиума был представлен, прежде всего, современный русский перевод Библии, осуществленный Российским библейским обществом. Помимо этого, было кратко рассказано о другом русском переводе, предпринятом Институтом перевода Библии в Заокском. Обзор переводов Библии на белорусский язык представила Ирина Михайловна Дубенецкая, которая в настоящее время также работает над новым переводом Библии. Отдельно был представлен новый белорусский перевод Нового Завета и Псалмов, осуществленный пастором белорусской евангельской церкви Э. Сабилой в соавторстве с пастором С.А. Малаховым.

С заключительным наставлением к собравшимся обратился Александр Иванович Фирисюк – в недавнем прошлом совершавший служение Председателя правления Белорусского библейского общества, а также председателя Союза ЕХБ Беларуси. Он сказал, что радуется всем новым переводам Библии. Рассказав примеры из своей жизни, в частности о том, как ценили Библию во времена гонений, как он сам в 12-летнем возрасте прочитал всю Библию, а затем вручную переписывал, он призвал ценить Библию, и быть не только ее читателями и слушателями, но также и исполнителями.
Видеозапись представленных докладов можно посмотреть по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=FlJAW0eRUQw&list=PL0IvTL0zf-RMY1Ko2aX1rquLAA5DxxEb2
Доклады можно также скачать в текстовом варианте (см. прикрепленные файлы)
7 ноября в аудитории Минской богословской семинарии состоялся коллоквиум "Современные переводы Библии". Коллоквиум был приурочен к 30-летию богословского образования в Союзе церквей Евангельских христиан-баптистов Беларуси.
В мероприятии приняли участие представители Российского и Белорусского библейских обществ, преподаватели и сотрудники Минской семинарии, представители белорусских церквей.
Приветственное слово и молитву в начале мероприятия произнёс председатель Союза евангельских христиан-баптистов Беларуси и ректор Минской богословской семинарии Леонид Иванович Михович.
Далее декан МБС и преподаватель истории христианства Павел Иосифович Осененко представил краткую презентацию об истории богословского образования в Беларуси и рассказал о том, что произошло 30 лет назад и каким образом далее развивалось богословское образование, нацеленное на подготовку служителей для поместных евангельских церквей.

Всё последующее время коллоквиума было посвящено вопросам перевода Библии. В частности, были озвучены различные оценки традиционного Синодального перевода Библии, поднят вопрос о текстологической основе современных переводов, а также представлены многочисленные примеры перевода отдельных библейских текстов. Отмечалось, что непростая задача современных переводчиков Библии заключается в том, чтобы точно передать и слова, и смысл, и эмоциональное содержание древних текстов современному читателю.
В ходе коллоквиума был представлен, прежде всего, современный русский перевод Библии, осуществленный Российским библейским обществом. Помимо этого, было кратко рассказано о другом русском переводе, предпринятом Институтом перевода Библии в Заокском. Обзор переводов Библии на белорусский язык представила Ирина Михайловна Дубенецкая, которая в настоящее время также работает над новым переводом Библии. Отдельно был представлен новый белорусский перевод Нового Завета и Псалмов, осуществленный пастором белорусской евангельской церкви Э. Сабилой в соавторстве с пастором С.А. Малаховым.

С заключительным наставлением к собравшимся обратился Александр Иванович Фирисюк – в недавнем прошлом совершавший служение Председателя правления Белорусского библейского общества, а также председателя Союза ЕХБ Беларуси. Он сказал, что радуется всем новым переводам Библии. Рассказав примеры из своей жизни, в частности о том, как ценили Библию во времена гонений, как он сам в 12-летнем возрасте прочитал всю Библию, а затем вручную переписывал, он призвал ценить Библию, и быть не только ее читателями и слушателями, но также и исполнителями.
Видеозапись представленных докладов можно посмотреть по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=FlJAW0eRUQw&list=PL0IvTL0zf-RMY1Ko2aX1rquLAA5DxxEb2
Доклады можно также скачать в текстовом варианте (см. прикрепленные файлы)


