Великий Бог
Леонид Михович
Дата: 22-04-2011 13:53
Несколько лет спустя Карл Боберг присутствовал на собрании в провинции Вармлянд и удивился, услышав, что собрание поет его стихотворение на мотив старой шведской мелодии.
Гимн был переведен на английский и издан в 1925 году как «О, сильный Бог» (O mighty God) но он не стал популярным в англоязычных церквах. Однако история на этом не закончилась. В 1907 году житель Эстонии Манфред фон Глен перевел его на немецкий под названием «Как Ты велик» (Wie gross bist Du). Спустя пять лет И.С. Проханов перевел его с немецкого и напечатал в Петербурге, включив в сборник Кимвалы, где были собраны духовные песни, переведенные с разных языков. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том – Песни Христиан. Он был издан в Нью-Йорке друзьями Проханова из Американского библейского общества, а позже напечатан в России. Этот сборник русских евангельских гимнов, и особенно «Великий Бог», привлек внимание английского миссионера Стюарта Хайна (Hine), и он начал активно использовать его в евангелизационной работе на западе Украины. Стюарт Хайн перевел три стиха на английский и, возвратившись в Англию во время Второй мировой войны, добавил четвертый куплет в 1948 году. Гимн был напечатан на буклете, который предназначался миссионерам, работающим по всему миру, и в 1954 году попал в руки музыкальной команды Билли Грэма. Скоро он стал одним из самых любимых гимнов евангелизационных кампаний, которые Билли Грэм проводил по всему миру. Таким образом, свой вклад в «Великий Бог» вложили люди из Швеции, Эстонии, Германии, России, Англии и США, а мы вдохновенно поем его и сегодня.